宣伝。日経LinuxにてLinuxの基礎?を紹介する漫画「シス管系女子」を連載させていただいています。 以下の特設サイトにて、単行本まんがでわかるLinux シス管系女子の試し読みが可能!
意味が分からなかったので訳そうとしてみたけど余計に意味が分からなくなった。誰か正しい訳を教えてください。
You can be my Firefox 僕のFirefoxになって ※ I was so afraid 僕はとても恐れていた to come out of the dark 暗闇から出て行くことを where the light from my LCD LCD(液晶ディスプレイ)からの光が Kept me safe and warm 僕を護って、暖めてくれていた、その場所から But a big screen movie でも映画の映像が made me creep into the light 僕を光の中にゆっくりと導いた And that is when I saw you それが僕と君との出会いだった and I felt alright そして僕はイイ感じになった ※※ My heart went Yahoo! 僕はYahoo!の事しか見えてなかった When I Stumbled Upon you 僕が君と偶然出会った時 I couldn't help to Google 僕はググらずにはいられなかった Your beautiful face 君の美しい顔 So please don't be Froogle だから、お願いだから金の亡者にならないで with your love for this nerd このオタクへの愛をもって You can be my Firefox 僕のFirefoxになってくれ and I will be your Thunderbird 僕は君のThunderbirdになるから I am blogging your name 僕は君の名をブロギる to the whole of the world 世界中に向けて I created a web site 僕はWebサイトを作った so that I can proclaim そして僕は宣言しよう that my love is not a virus 僕の愛がウィルスなんかじゃないことを or spyware to you 君へのスパイウェアでもないことを So please let down your firewall ファイアウォールを取り去ってくれ And be my CPU そして僕のCPUになってくれ All I want to be is your MP3 僕は君のMP3になってしまいたい that is close to your heart in your iPod 君のiPodの中で、君のハートの近くにいられるから And when I'm missing you そして君が恋しくなった時は I want to lay my head on your laptop 君に膝枕をしてほしい ※※くりかえし ※くりかえし ※※くりかえし ※※くりかえし
追記。一カ所、誤訳を修正した。
that is close to your heart in your iPod
は、iPodは胸元にしまわれるのにひっかけてheartかな?
とすると、意訳して、
君のiPodの中で、君の鼓動の近くにいられるから
とか?違ってたらごめそんー。
の末尾に2020年11月30日時点の日本の首相のファミリーネーム(ローマ字で回答)を繋げて下さい。例えば「noda」なら、「2007-05-22_song.trackbacknoda」です。これは機械的なトラックバックスパムを防止するための措置です。
writeback message: Ready to post a comment.